尼伊達論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
查看: 192|回復: 4

原來"雪文"是這樣來的...[1P]

[複製鏈接]
發表於 2023-7-2 17:23:24 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
原來肥皂的台語"雪文"是這樣來的
雖然有些地方叫"茶箍"不過應該叫它雪文比較普遍我是當兵後才聽到有人叫它茶箍的。
#ad#
以前肥皂是寫成 雪文
1930年代資生堂洗衣用雪文(肥皂)台灣報紙廣告
d1.jpg
回復

使用道具 舉報

發表於 2023-7-2 17:24:18 | 顯示全部樓層
長知識了
我還是第一次知道“雪文”的台語由來
回復

使用道具 舉報

發表於 2023-7-2 17:24:50 | 顯示全部樓層
台人曰「雪文」,其實是荷蘭文、法文(savon)之音譯。
「肥皂」白話文新創,無典出。

白話文「麵包」,台人曰「胖」,西班牙文「pain」之譯文,典自「西班牙外籍配偶」於電視公開說明。
許多人誤以為「雪文」、「麵包」來自日語,事實不然,「雪文」、「savon」與「麵包」、「pain」均為外來語譯文,葡萄牙、西班牙、荷蘭殖民台灣很短暫,卻也留下諸多「詞彙」,日本殖台距離葡西荷已是數百年後之事。
回復

使用道具 舉報

發表於 2023-7-2 17:25:17 | 顯示全部樓層
「肥皂」白話文新創,無典出。>>>其實「肥皂」的製造是由脂肪酸的皂化而成 (The saponification of fatty acids), 而脂肪就是白話文的......
回復

使用道具 舉報

發表於 2023-7-2 17:25:56 | 顯示全部樓層

雪文是這樣來的
長知識了
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|聯繫我們(客服中心)|尼伊達論壇

GMT+8, 2024-9-17 04:00

快速回復 返回頂部 返回列表